Anterior

ⓘ Baxu alemán. El nome Baxu alemán designa les variedaes llingüístiques o llingües de la rama xermánica occidental desendolcaos dendel antigu saxón que se falen n ..


Baxu alemán
                                     

ⓘ Baxu alemán

El nome Baxu alemán designa les variedaes llingüístiques o llingües de la rama xermánica occidental desendolcaos dendel antigu saxón que se falen nel oeste de los Países Baxos y el norte dAlemaña. Tamién les variedaes baxofránciques de Niederrhein, los Países Baxos y Flandes yeren consideraos orixinalmente baxu alemán. Ye importante nun lu confundir con baxu saxón, que son les variedaes occidentales del baxu alemán

                                     

1. Historia

Los saxones espardiéronse coles invasiones bárbares pal sur, suroeste ya Inglaterra llevando con ellos la so llingua. Beda Venerabilis llamó a los saxones que quedaren nel continente Antiguos saxones, del cual vien el nome Antiguu saxón pa les etapes tempranes de la llingua baxu alemana. Esta llingua espardióse peles actuales rexones de Holstein, Stormarn, Baxa Saxonia, Börde, Harz, Westfalia y la parte oriental de los Países Baxos. Sicasí, en Wendland hubo per sieglos una zona onde samestaron eslavos y saxones.

Los dialeutos anglosaxones y el inglés antiguu tienen un gran númeru de coincidencies col baxu alemán ya que los pueblos xermánicos que invadieron Gran Bretaña teníen orixe nel norte dAlemaña. Esta llingua anglosaxona xebró abondo del baxu alemán poles influyencies daneses y noruegues de los viquingos, la influyencia del francés normandu que simpunxo y la erosión de la gramática inglesa na Edá Media.

Col entamu de la Ostsiedlung Colonizaciones facia leste espardiose lantiguu baxu alemán pal este tanto en rexones de lAlemaña oriental y Polonia como en ciudaes báltiques y escandinaves. Amás sustituyó dialeutos daneses nel norte y frisones en Frisia oriental. Estes nueves variedaes amuesen carauterístiques especiales como la nueva desinencia del plural de los verbos que na zona occidental ye -et y na oriental en -en.

El baxu alemán foi primero una llingua descritura importante utilizada xunto col llatín en documentos y testos llexislativos. Hubo importantes testos teolóxicos biblies como la Kölner Bibel o la Lübecker Bibel.

LHansa dominada por Lübeck tuvo el baxu alemán como llingua de comunicación que sirvió como llingua franca de los mares del norte y este. Esta dómina de la llingua denomínase Baxu alemán mediu Mittelniederdeutsch aproximao ente los años 1200 y 1600.

Col pasu del tiempu laltu alemán foi sustituyendo al baxu alemán como llingua descritura y rebaxóla a nivel dialeutal. Al rodiu de los sieglos XVI y XVII les cancilleríes foron pasándose al altu alemán na escritura pesie a que la población siguiera utilizando nel so día a díal baxu alemán. Más alantre laltu alemán entraría poco a poco nes capes de la sociedá hasta que lantigua llingua de la rexón pasara a convertise en llingua oral de les persones de clase baxa, especialmente de la xente de campu.

Los procesos sociales de los sieglos IXX y XX amenazaron la existencia de la llingua baxu alemana, lo cual aumentó cola industrialziación y urbanización hasta que finalmente la burocratización de la vida y la obligatoriedá dasistir a les escueles onde la llingua denseñu yera laltu alemán xunto colos medios de mases naltu alemán fixeron que la sociedá pasase del baxu a laltu alemán como llingua de comunidá.

Finalmente nel sieglu XX tres la Segunda Guerra Mundial entamó una serie de movimientos migratorios de xente dotres árees llingüístiques, lo cual dificultó el caltenimientu de la llingua baxu alemana.

                                     

2. División dialeutal

Dialeutos nAlemaña

  • Baxu saxón del norte
  • Schleswig
  • Holstein
  • Baxu alemán occidental o Baxu saxón
  • Ostfalianu
  • Westfalianu
  • Frisón oriental
  • Baxu prusianu
  • Pomeranu oriental
  • Mecklemburgu-Pomerania occidental
  • Plautdietsch
  • Baxu alemán oriental
  • Märkisch

Nes mayores ciudaes del norte dAlemaña coexisten dialeutos baxu alemanes y dialeutos altu alemanes como laltu alemán dHamburgu o lalemán del Ruhr que se desendolcaran nos sieglos IXX y XX y nun cuenten como baxu alemán. Sicasí, estos dialeutos amuesen un sustratu baxu alemán en dalgunes carauterístiques llingüístiques, léxicu, sintaxis o entonación.

Dialeutos nos Países Baxos

  • Veluws
  • Gelders-Overijssels
  • Twents
  • Midden-Drents
  • Westerkwartiers
  • Zuid-Drents
  • Stellingwerfs
  • Gronings
  • Twents-Graafschaps
                                     

3. Fonoloxía histórica

Laltu alemán surde na edá media a partir de la segunda mutación consonántica, que nun tuvo llugar en toles llingües xermániques, como yel casu del baxu alemán. Poro, el baxu alemán aseméyase de munchos xeitos al neerlandés, inglés, frisón, suecu, noruegu, islandés o danés, por exemplu:

En dalgunos dialeutos occidentales la g pronúnciase como en neerlandés, esto ye, como mesmu soníu que la ch en noch o machen naleman estándar, la ḥ de lasturianu en guaḥe o la j del castellán en cojo

                                     

3.1. Fonoloxía histórica Comparación de consonantes baxoalemanes y altoalemanes

nd. = baxu alemán, nl. = neerlandés, hdt. = altu alemán, engl. = inglés k → ch:

nd. nl. ik ↔ hdt. ich yo

nd. kaken, koken, nl. koken ↔ hdt. kochen cocinar

nd. nl. maken, engl. make ↔ hdt. machen facer

d → t:

nd. nl. dag, engl. day ↔ hdt. Tag día

sicasí d → d: cf. th inglesa

nd. dat, Doorn, nl. dat, doorn engl. that, thorn ↔ hdt. das, Dorn eso, espina

t → s:

nd. nl. dat, wat, eten, engl. that, what, eat ↔ hdt. das, was, essen

t → z:

nd. Tied, Timmer, nl. tijd, mdartl. timmer, engl. tide, timber ↔ hdt. Zeit, Zimmer tiempu, habitación

t → tz:

nd. sitten, nl. zitten, engl. sit ↔ hdt. sitzen tar sentáu

p → f:

nd. slapen, slopen, nl. slapen, engl. sleep ↔ hdt. schlafen dormir

nd. Schipp, nl. schip, engl. ship ↔ hdt. Schiff barcu

p → pf:

nd. Peper, nl. peper, engl. pepper ↔ hdt. Pfeffer pimienta

v, w, f → b:

nd. Wief, Wiewer, nl. wijf, wijven, engl. wife, wives ↔ hdt. Weib, Weiber muyer, esposa

nd. leev, leewer, nl. antigu inglés; lief ↔ hdt. lieb, lieber caru, queríu

                                     

3.2. Fonoloxía histórica Otres

westnd. = baxu alemán occidental

s → sch:

sl → schl:

westnd. slapen → hdt. schlafen dormir

sm → schm:

westnd. smeren, Smeer → hdt. schmieren, Schmiere untar, untura

sp → schp:

westnd. spitz, spiss → ostnd. hdt. spitz pronunciao "xpits" punta

st → scht:

westnd. Steen → hdt. Stein pronunciao "xtain" piedra

sw → schw:

westnd. Swien → hdt. Schwein gochu

                                     

4. Regla ortográfica

Nun existe nenguna ortografía unitaria pal baxoalemán, los llingüistes utilicen habitualmente una transcripción fonética, esto ye, una escritura que representa los soníos lo más fielmente posible. Poro, munchos testos son difíciles de lleer pa la xente.

La ortografía más emplegada ye la de Johannes Saß, "Kleines plattdeutsches Wörterbuch. Nebst Regeln für die plattdeutsche Rechtschreibung", Hamburgu 1972. Sofítase na ortografía del altoalemán y remarca les anomalíes. Magar ello esta ortografía nun ye vinculante nin abarca tol territoriu y permite una gran variedá. Asina esta escritura utilízase sobre too pa los dialeutos del norte. Por exemplu pal westfalianu nun encaxa a causa de los sos diptongos.

Pal baxoalemán oriental nun hai regles descritura pero hai una convención del sieglu XIX quutilicen los lexicógrafos modernos de Mecklemburgu-Pomerania occidental. Estrémase de les regles de Saß sobre too pola falta de duplicación de vocales, del dígrafu pa la vocal /i:/ y otros símbolos especiales, que nun safayen nes fales baxosaxones.

                                     

5. Gramática

Nun existe una gramática unitaria, tomamos como exemplu la gramática recoyida por Wolfgang Lindow probablemente propia de lárea del norte de la Baxa Saxonia.:

Dativu, acusativu o oxetivu

Fálase davezu duna caída del casu de suxetu nominativu y del oxetivu acusativu. El dativu paez fusionase col acusativu y el xenitivu descríbese con usos de preposiciones.

Plural

El plural, igual que naltoalemán, constrúise de diversos xeitos:

Axetivos

Declínense igual que nalemán estándar, cola pecularidá de que la raíz de nominativu/acusativu del neutru puede ser -es o -et

Pretéritu

Constrúise como nalemán estándar utilizandol verbu auxiliar hebben.

                                     

5.1. Gramática Xéneros

Los sustantivos tienen tres xéneros como naltoalemán:

  • de Mann cf. hd. "der Mann", Akkusativ: den Mann lhome
  • dat Kind cf. hd. "das Kind", Akkusativ: dat Kind el nenu
  • de Fru cf. hd. "die Frau", Akkusativ: de Fru la muyer

Nun siempres correspuéndense los xéneros del baxoalemán colos de laltoalemán.

                                     

5.2. Gramática Dativu, acusativu o oxetivu

Fálase davezu duna caída del casu de suxetu nominativu y del oxetivu acusativu. El dativu paez fusionase col acusativu y el xenitivu descríbese con usos de preposiciones.

                                     

5.3. Gramática Xenitivu

El xenitivu constrúise cola partícula postclítica -es y lartículu "des". Cola cayida del baxoalemán tres el Renacimientu estinguióse esti casu. Namás pue atopase en delles construcciones, sobre too les de les partes del día.

  • eens Dags - un día. cf. hd. eines Tages
  • s Morrns - pela mañana. cf. hd. des Morgens
  • Tüügs maken - lliteralmente "facer del cosu", pa describir tonteríes. cf. hd. Zeug
  • s Nachts - pela nueche. cf. hd. des Nachts

La construcción de posesivu típica del xenitivu ye sustituida por una cosntrucción de dativu y un pronome posesivu. Por exemplu:

  • Den Fischer siene Fru La muyer del pescador cf. hd. Dem Fischer seine Frau lliteral: Al pescador so muyer
  • De Fru vun den Fischer cf. hd. Die Frau von dem Fischer lliteral: La muyer del pescador

Antiguamente usábasel xenitivu en llugar del dativu pa la primera construcción. Des Fischer siene Fru

                                     

5.4. Gramática Plural

El plural, igual que naltoalemán, constrúise de diversos xeitos:

                                     

5.5. Gramática Conxugación verbal

Los verbos distinguen dos tiempos, presente y pretéritu, y dos modos, indicativu y suxuntivu. La desinencia de plural ye única pa toles persones. Ésta ye al oeste del ríu Elba -et y al este désti -en

El baxoalemán namás conoz un participiu, el participiu perfeutu Partizip II en alemán estándar, mientres quel Partizip I de lalemán estándar nun esiste nesta llingua, nel so llugar utilízase una forma de xerundiu que tamién ye mui usual nel alemán estándar coloquial, el xerundiu renanu:

  • Alemán coloquial: Ich bin am machen
  • Baxoalemán: Ik bün ant maken
  • Neerlandés: Ik ben aan het maken
  • Asturianu: Toi faciendo
  • Alemán con Partizip I usu lliterariu: Ich bin machend
  • Inglés: Im making
  • Alemán estándar: Ich mache
                                     

5.6. Gramática Pretéritu

Constrúise como nalemán estándar utilizandol verbu auxiliar hebben.

                                     

5.7. Gramática Futuru

Futuru col modal sölen/schölen/zullen/sallen/schaelen, "deber". cf. hd. sollen.

  • Ik schal na School gahn lliteral He dir la escuela, puede significar tanto "he dir" como "diré". cf. hd. Ich soll zur Schule gehen

Futuru col verbu waarn, "llegar a ser". cf. hd. werden. Usu habitual nel alemán estándar

  • Ik waar morgen to School gahn cf. hd. Ich werde morgen zur Schule gehen

Simplemente con alverbios temporales que yá falen del futuru puede utilizase una forma verbal de presente, como nalemán estándar.

  • Ik gah morgen na School to cf. hd. Ich gehe morgen zur Schule. Mañana voi la escuela
                                     

5.8. Gramática Prefixu ge-

Esti prefixu utilízase en dellos dialeutos pa formar los participios perfectos, como nalemán estándar, mientres que notros dialeutos nun apaez. Les razones nun tan nidies entá. Nostfalianul prefixu ge- pasa incluso a e-.

                                     

6. Bibliografía

Xeneral
  • Friedrich Ernst Peters: Formelhaftigkeit, ein Wesenszug des Plattdeutschen. Westphal, Wolfshagen-Scharbeutz 1939.
  • Gerhard Cordes, Dieter Möhn Hrsg.: Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. NSL. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1983, ISBN 3-503-01645-7.
  • Dieter Stellmacher: Niederdeutsche Sprache. 2. Auflage, Weidler, Berlin 2000, ISBN 3-89693-326-4 Germanistische Lehrbuchsammlung 26.
  • Jan Goossens Hrsg.: Niederdeutsch. Band 1: Sprache. 2. Auflage, Wachholtz Verlag, Neumünster 1983, ISBN 3-529-04510-1.
  • William Foerste: Geschichte der niederdeutschen Mundarten. In: Wolfgang Stammler Hrsg.: Deutsche Philologie im Aufriss. 1. Band. 2. Auflage, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1957, Sp. 1730–1898.
  • Willy Sanders: Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1982, ISBN 3-525-01213-6 Sammlung Vandenhoeck.
  • Klaas Heeroma: Niederländisch und Niederdeutsch. 3. Auflage, Bonn 1976 Nachbarn 2.
  • Friedrich Ernst Peters: Anmerkungen zur Frage des Plattdeutschen. In: F. E. Peters: Heine Steenhagen wöll ju dat wiesen! Die Geschichte eines Ehrgeizigen. Husum-Verlag, Husum 2012; Online: Potsdam, Universitätsverlag Potsdam, 2012.
Vocabulariu
  • Johannes Sass: Der neue Sass – Plattdeutsches Wörterbuch – Plattdeutsch – Hochdeutsch, Hochdeutsch – Plattdeutsch. 6. Auflage, Wachholtz Verlag, Neumünster 2011, ISBN 978-3-529-03000-0.
Gramática
  • Martin Durrell: Westphalian and Eastphalian. In: Charles V. J. Russ Hrsg.: The Dialects of Modern German. A Linguistic Survey. Routledge, London 1990, ISBN 0-415-00308-3, S. 59–90.
  • Wolfgang Lindow u. a.: Niederdeutsche Grammatik. Verlag Schuster, Leer 1998, ISBN 3-7963-0332-3 Schriften des Instituts für Niederdeutsche Sprache. Reihe Dokumentation 20.
  • R E. Keller: North Saxon: Lower Elbe. In: German Dialects. Phonology & Morphology, with selected texts. Manchester University Press, Manchester 1961, S. 339–381.
  • Helmut Schönfeld: East Low German. In: Charles V. J. Russ Hrsg.: The Dialects of Modern German. A Linguistic Survey. Routledge, London 1990, ISBN 0-415-00308-3, S. 91–135.
  • Reinhard H. Goltz, Alastair G. H. Walker: North Saxon. In: Charles V. J. Russ Hrsg.: The Dialects of Modern German. A Linguistic Survey. Routledge, London 1990, ISBN 0-415-00308-3, S. 31–58.
  • Heinrich Thies: Plattdeutsche Grammatik. Formen und Funktionen. A–Z. 2. Auflage, Wachholtz Verlag, Neumünster 2011, ISBN 978-3-529-03200-4 Kiek mal rin – zum Nachschlagen.
Lliteratura
  • Claus Schuppenhauer: Plattdeutsche Klassiker 1850–1950. Wege zur niederdeutschen Literatur. Verlag Schuster, Leer 1982, ISBN 3-7963-0209-2 Schriften des Instituts für Niederdeutsche Sprache. Reihe Dokumentation 7.
Situación llingüística
  • Ulf-Thomas Lesle: Das Eigene und das Fremde: ‚Der Fall des Niederdeutschen‘ - Beispiel eines Identitätsdiskurses. In: Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte Jg. 66 2014, H. 1, S. 32–55.
  • Hubertus Menke: Een’ Spraak is man bloots een Dialekt, de sik to Wehr setten kann. Nachlese zur Diskussion um die Europäische Sprachenschutzcharta. In: Ursula Föllner Hrsg.: Niederdeutsch. Sprache und Literatur der Region. Lang, Frankfurt am Main u. a. 2001, ISBN 3-631-37194-2, S. 9–33 Literatur – Sprache – Region 5.
  • Hans Joachim Gernentz: Niederdeutsch – gestern und heute. Beiträge zur Sprachsituation in den Nordbezirken der Deutschen Demokratischen Republik in Geschichte und Gegenwart. 2. Auflage, Hinstorff, Rostock 1980 Hinstorff-Bökerie. Niederdeutsche Literatur 11.
  • Hubertus Menke: Niederdeutsch: Eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache? In: Nina Hartel, Barbara Meurer, Eva Schmitsdorf Hrsg.: Llingua Germanica. Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag. Waxmann, Münster u. a. 1998, ISBN 3-89325-632-6, S. 171–184.
  • Ulf-Thomas Lesle: Plattdeutsch zwischen gestern und morgen: Geschichtsbeschleunigung und die Suche nach der identitas. In: Robert Peters, Horst P. Pütz, Ulrich Weber Hrsg.: Vulpis Adolatio. Fs. für Hubertus Menke zum 60. Geburtstag. Heidelberg 2001, S. 429–449.